






|
|
Lyrics and Translations of songs from "HEROES & HORSES: Corridos from the Arizona-Sonora Borderlands"
1. El Corrido de Nogales
Valientes nogalenses
hicieron su deber:
pelearon con los gringos
hasta morir o vencer
El veintisiete de agosto,
como a las cuatro serían,
se escucharon en la línea
tiros de fusilería.
Al pasar un mexicano
por la línea divisora,
le tiró un balazo un gringo:
fue el principio de la historia.
Cumpliendo con su deber,
Peñalosa corrió luego
a la línea divisora
a ver si calmaba el fuego.
Pero luego que lo vieron,
por los gringos fue baleado,
y murió instantáneamente,
y ahí se quedó tirado.
Todo el pueblo aglomerado
al comandante fue a ver,
pidiéndole parque y armas
pa' poderse defender.
Eran mil quinientos gringos.
Todos eran federales,
y no los dejó avanzar
ese pueblo de Nogales.
Hubo muchos mexicanos,
traidores en demasía;
tiraron contra su patria
en el combate ese día.
Sólo en Nogales, Sonora,
todos eramos unidos,
las mujeres entre balas
recogiendo a los heridos.
Esa soldadesca negra,
abusando del poder,
tiroteó hasta la Cruz Roja,
que cumplió con su deber.
Hirieron a dos mujeres
las balas americanas,
y dijieron [sic] "No hay cuidado,
somos puras mexicanas."
Sólo los soldados gringos
no los volvimos a ver;
metieron pura negrada
y se fueron a esconder.
El señor gobernador,
que luego llegó a Nogales,
hubo algunas conferencias
entre los dos generales.
Luego el jefe mexicano
comenzó a conferenciar
con el jefe americano,
que quiso parlamentar.
Todo mexicano vil
que pisa su pabellón
es esclavo de los gringos
y traidor a la nación.
Él que muere por su patria
muere con gloria y honor,
y al sepulcro lo acompaña
el pabellón tricolor.
(Él) Que compuso este corrido
lo canta por cuatro reales,
y especialmente lo hizo
a los héroes de Nogales.
Brave Nogalians
did their duty:
they fought the gringos
until death or victory.
On the twenty-seventh of August,
at about four o'clock,
rifle shots
were heard on the border.
When a Mexican crossed
the border line,
a gringo fired a shot at him:
that was the beginning of the story.
Fulfilling his duty,
Peñalosa ran right away,
to the border
to see if the firing had died down.
But as soon as they saw him,
he was shot by the gringos,
and he died instantly,
and there he remained abandoned.
All the people together
went to see the commander,
asking him for ammunition and arms
so they could defend themselves.
There were fifteen hundred gringos.
All were federal troops,
and that town of Nogales
did not let them advance.
There were many Mexicans,
traitors to excess;
they shot at their fatherland
in that day's combat.
Only in Nogales, Sonora,
were we all united,
the women between shots
gathering in the wounded.
That Black soldiery,
abusing their power,
even shot up the Red Cross,
which fulfilled its duty.
The American bullets
wounded two women,
and they said, "Don't worry,
we're true Mexicans."
Only the gringo soldiers
we didn't see again;
they sent nothing but Blacks
and hid themselves.
The governor,
who arrived later in Nogales,
had some meetings
between the two generals.
Later the Mexican commander
began to meet
with the American leader,
who wanted to parley.
Every vile Mexican
who tramples on his flag
is the slave of the gringos
and traitor to the nation.
He who dies for his Fatherland
dies with glory and honor,
and the tricolor banner
will accompany him to his grave.
The man who composed this corrido
sings it for fifty cents,
and he especially made it
for the heroes of Nogales.
2. El Moro de Cumpas
El diecisiete de marzo,
a la ciudad de Agua Prieta
vino gente de dondequiera;
vinieron a las carreras
de Relámpago y El Moro,
dos caballos de primera.
El Moro de Pedro Frisby
era del pueblo de Cumpas,
muy bonito y muy ligero.
El Relámpago era un zaino;
era caballo de estima
de su amo, Rafael Romero.
Cuando paseaban al Moro,
se miraba tan bonito
que empezaron a apostar.
Toda la gente decía
que aquel caballo venía
especialmente a ganar.
Cheques, billetes, y pesos
le sobraron al de Cumpas
el domingo en la mañana.
Por la tarde, las apuestas
pasaron de cien mil pesos
en esa Copacabana.
Aprovecharon la apuesta
rancheros y ganaderos,
obreros y campesinos,
cantineros y meseros,
amigos y visitantes
de pueblos circunvecinos.
Frank y Jesús Valenzuela
taparon quince mil pesos
con el zaino de Romero.
Decía el Puyo Morales,
"Se me hace que con El Moro
nos ganan todo el dinero."
Andaba Trini Ramírez
también Chendo Valenzuela
paseando ya los caballos:
dos corredores de faja,
dos buscadores de triunfo,
los dos eran buenos gallos.
Por fin dieron el Santiago,
y El Moro salió adelante
con la intención de ganar.
Ramírez le tupe al zaino
y arriba de mediotaste
dejaba El Moro pa' atrás.
Leonardo Yáñez, "El Nano,"
compositor del corrido,
a todos pide disculpa.
Aquí se acabaron dudas
ganó el zaino de Agua Prieta,
y perdió El Moro de Cumpas.
On the seventeenth of March,
to the city of Agua Prieta
people came from all over;
they came to the races
between Relámpago and El Moro,
two first-class horses.
Pedro Frisby's Moro
was from the town of Cumpas,
very good-looking and very fast.
El Relámpago was a chestnut;
he was the favorite horse
of his owner, Rafael Romero.
When they exercised El Moro,
he looked so handsome
that people started to bet.
Everyone kept saying
that that horse came
especially to win.
Checks, bills, and coins
were placed on the horse from Cumpas
on Sunday morning.
By afternoon, the bets
exceeded a hundred thousand pesos
in that Copacabana.
The betting was taken advantage of
by ranchers and cattlemen,
workers and peasants,
bartenders and waiters,
friends and visitors
from neighboring towns.
Frank and Jesús Valenzuela
put fifteen thousand pesos
on Romero's chestnut.
Puyo Morales said,
"It seems to me that with El Moro
they're going to win all our money."
Trini Ramírez and also
Chendo Valenzuela walked along
excercising the horses:
two surcingle-style racers,
two seekers after triumph,
the two were real fighting cocks.
At last they started the race,
and El Moro started off ahead
intending to win.
Ramírez quirted the chestnut
and halfway down the track
he left the Moro behind.
Leonardo Yáñez, "El Nano,"
composer of this corrido,
begs pardon of everyone.
There is no doubt that
the chestnut from Agua Prieta won,
and El Moro from Cumpas lost.
3. La Cárcel de Cananea-Cananea Jail
Voy a dar un pormenor
de lo que a mí me ha pasado-
que me han agarrado preso,
siendo un gallo tan jugado.
(The second phrase of the couplet is repeated in each verse)
Me fuí para el Agua Prieta
a ver quien me conocía.
A las once de la noche,
me aprendió la polecía [sic].
Me aprehendieron los gendarmes
al estilo americano,
como era hombre del delito,
todos con pistola en mano.
Me enviaron a Cananea,
atravesando la sierra.
No me les pude pintar
por no conocer la tierra.
Al llegar a Cananea,
allí perdí la esperanza,
porque allí fui consignado
a un juez de primera instancia.
Otro día por la mañana,
me roparon la cabeza
por me iba visitar
el administrador de mesa.
Me sacaron un escrito
de la casa del Congreso,
donde me pregunta el juez,
"¿Sabe Usted porqué está preso?"
Yo le contesté muy serio,
poniéndome muy formal:
"No me han de formar un templo,
ni un palacio de cristal."
La cárcel de Cananea
se edificó en una mesa,
y en el ya fui procesado
por causa de mi torpeza.
De tres amigos que tengo,
ninguno me quiere hablar,
comenzando por El Chango,
El Leoncito y El Caimán.
Despedida no la doy
porque no la traigo aquí.
Se la dejé al Santo Niño
y al Señor de Mapimí.
Ya con esa me despido
por las hojas de un granado;
aquí se acaba el corrido
de este gallo bien jugado.
I'll give an account
of what has happened to me-
how they took me prisoner,
being such a tough guy.
(The second phrase of the couplet is repeated in each verse)
I went to Agua Prieta
to see who knew me.
At eleven o'clock at night
the police grabbed me.
The gendarms arrested me
in the American style,
as though I were a criminal,
all with pistols in their hands.
They sent me to Cananea,
crossing the mountains.
I couldn't trick them
because I didn't know the country.
On arriving in Cananea,
there I lost hope,
because there I was consigned
to a primary-hearing judge.
Next day in the morning,
they shaved my head,
because the administrator of the board
was going to visit me.
They took out a letter
from the Congress House,
where a judge asks me,
"Do you know why you're a prisoner?"
I answered him very seriously,
getting very formal:
"You don't have to build me a temple,
or a crystal palace."
The Cananea jail
was built on a mesa,
and in it I was indicted
because of my stupidity.
Of three friends that I have,
no one wants to talk to me,
beginning with Ape,
Little Lion, and Crocodile.
I won't give a farewell
because I don't have it here.
I left it with the Holy Child
and the Lord of Mapimí.
And with that I bid farewell
by the leaves of a pomegranite;
here ends the story
of such a tough guy.
4. La Tolota
El día doce de octubre
del año sesenta y nueve,
no vimos jugar baraja,
tampoco al sevenoleven
Lo que vimos fue carrera,
carrera grande, por cierto;
jugaron en Tubutama,
La Tolota y El Ruperto
La yegua ya había ganado
al Ruperto, y muy en orden,
pero El Cotoy y Treviño
no habían quedado conformes.
El trato que habían firmado,
que les sirvía de amparo
algunos miles de pesos,
lo estipulaban muy claro.
Cuando El Ruperto entró al taste
tranquilo y sin espaviento,
alguien gritó de repente,
"Doy mil contra setecientos."
Después entró La Tolota,
frondosa cual una dama,
para animar con su porte
al pueblo de Tubutama.
A las cuatro de la tarde,
se hallan en el partidero,
pero El Ruperto asustado
daba señales de miedo.
Reyes Ortiz, disgustado,
le dice a López Ramírez:
"Hay gente en el partidero,
y es justo que la retires."
Treviño y López Ramírez
atienden las peticiones:
vuelan para el partidero,
y dan nuevas instrucciones.
Hasta las seis de la tarde
El Ruperto dió postura.
Le dan la voz de salida,
y clavan las herraduras.
El corredor del Ruperto
venía muy preocupado,
porque desde media tierra
venía sacándole claro.
Vuela, palomita, y diles,
pero platícalo cierto;
di que ganó La Tolota
de nueva cuenta al Ruperto.
On the twelfth of October
of the year sixty-nine,
we didn't see anyone playing cards,
not even shooting dice.
What we saw was a horse race,
a big race, to be sure;
they ran in Tubutama
La Tolota and El Ruperto.
The mare had already beaten
Ruperto, and all in order
but Cotoy and Treviño
were not in agreement.
The deal they had signed,
which served as guarantee
for several thousand pesos,
they stipulated it very clearly.
When Ruperto entered the track
calmly and without noise,
someone shouted all of a sudden,
"I'll give a thousand against seven hundred."
Afterwards Tolota entered,
blooming like a lady
to enliven with her bearing
the people of Tubutama.
At four in the afternoon,
they were at the starting gate,
but Ruperto, frightened,
gave signs of fear.
Reyes Ortiz, disgusted,
says to López Ramírez:
"There are people at the starting gate,
and it's fair that you send them away."
Treviño and López Ramírez
attend to the requests:
they fly to the starting gate,
and give new instructions.
Until six in the afternoon
Rupert took up his position.
The signal to start is given,
and the hoseshoes dig in.
Ruperto's jockey
rode on very worried,
because after the midpoint
she [La Tolota] was really gaining on him.
Fly, dove, and tell them,
but tell it truly;
say that La Tolota beat
Ruperto yet again.
5. El Palomino y El Gancho
Este corrido, señores,
que traigo desde La Sangre
compuesto por mi guitarra
para disipar mis penas:
les dirá la nueva historia
que ha pasado en Magdalena.
El día veinte de mayo
del año cincuenta y seis,
otra vez hubo carrera,
y de suerte salió salvo
el famoso palomino
con un caballo cuatralbo.
Ese caballo cuatralbo,
que por nombre lleva "El Gancho"
no es que al rifar su suerte.
Pues su dueño así lo quiso.
Sí, señores, es oriundo
de la región del Carrizo.
A las diez de la mañana,
paseaban los parejeros
al partido del palomo [sic].
No le secaba la frente
porque los ganchos gritaban,
"Hoy cien pesos contra veinte."
Pero antes debo decirles
lo que dijo El Palomino:
"Ahora sí que tengo miedo.
Tengo miedo ser vencido
porque apostaron en contra
algunos de mi partido."
Pero todo salió bien.
Tal vez lo ayudó la suerte,
porque le ganó con claro,
dándole uno o dos azotes,
y porque cayó de todo
inocentes y coyotes.
El Palomino ganó
se decide del cuatralbo.
Platicando así, le dijo,
"Adiós, Gancho, amigo fiel.
Que te lleve a tí, Gutiérrez
y yo me voy con Michel."
This corrido, good people,
that I carry from La Sangre
composed by my guitar
to ease my worries:
It'll tell you the new history
of what's happened in Magdalena.
On the twentieth of May
of the year fifty-six,
once again there was a race,
and by luck came out safely
the famous palomino
with a white-footed horse.
That white-footed horse,
which had as his name El Gancho,
and he wasn't playing his luck.
Well, his owner wanted it that way.
Yes, good people, he is native
to the area around El Carrizo.
At ten in the morning,
the race horses went out
to the match of the palomino.
Their brows were covered with sweat
because Gancho's fans shouted,
"Today, a hundred pesos to twenty."
But first I must tell you
what the palomino said:
"Now I am really scared.
I'm scared of being beaten
because some in my party
have bet against me."
But everything came out well.
Perhaps luck was on his side,
because he won by a good margin,
giving him the whip once or twice,
and because everything came down,
innocent ones and coyotes.
The palomino won
decidedly over the white-footer.
Chatting thus, he told him,
"Farewell, Gancho, faithful friend.
May Gutiérrez take you,
and I'm going with Michel."
6. Corrido de Oquitoa
Vamos cantando un corrido,
un corrido de Sonora;
recordemos al pueblito,
municipio de Oquitoa.
Está situado al noroeste,
en medio de Altar y Átil;
si usted piensa visitarlo,
se hace de amigos muy fácil.
En este antiguo pueblito,
la gente es noble y leal,
dándole así al visitante
la confianza y bienestar.
De sus mujeres miremos
tienen su estilo y su gracia;
por eso son lindas hembras,
que no les falta arrogancia.
Les digo a los emigrados
vi por allá es un placer;
no se olviden de su tierra
en la que lo vió nacer.
Sépanlo que este corrido
del corazón me nació;
soy prueba de lo que digo,
y además, tengo razón.
Todos los años festejan
al de Padua, San Antonio,
el día trece de junio,
día del santo patrono.
En esta fiesta se baila
en esta fiesta se canta,
en esta fiesta se alegran
hasta las más tristes almas.
Que viva, pues, Oquitoa;
griten con el corazón;
y que sus fiestas no mueran,
porque son de tradición.
Let's sing a corrido,
a corrido from Sonora;
let's remember the little town,
the municipality of Oquitoa.
It is located in the northwest,
between Altar and Átil;
if you're thinking of visiting it,
You'll make friends very easily.
In this ancient little town,
the people are noble and loyal,
thus offering to the visitor
confidence and well-being.
We'll see that the women
have their style and grace;
that's why they are beautiful females
Who aren't short on stateliness.
I tell the emigrants
living there is a pleasure;
don't forget the land
in which you were born.
Know that this corrido
was born from my heart;
I am proof of what I say,
and besides, I am right.
Every year they celebrate
the Paduan, San Antonio,
on the thirteenth of June,
the day of the patron saint.
In this fiesta there is dancing,
in this fiesta there is singing,
in this fiesta rejoice
even the saddest souls.
Well, long live Oquitoa;
shout with all your heart;
and may its fiestas never die,
because they are traditional.
7. El General Santa Cruz
El General Santa Cruz,
cuando al Sasabe llegó-
en la garita del seis
a Chico Prieto aprehendió.
Lo llevaron pa' la aduana.
Encontró a Chico García,
y les quitaron las armas,
los caballos con todo y silla.
Chico Prieto y Valenzuela
sin apuro se asustaron.
En el cerro de San Joaquín
allí fueron a alcanzarlos.
Todos íbamos al paso;
nadie queríamos correr,
porque al General Santa Cruz
lo queríamos conocer.
Uno de los celadores
sin duda era muy valiente;
ese fue él que le ganó
las cobijas a Tío Chente.
Y Mendoza les decía,
"Casi ciego me dejaron.
Mentira; no le hagan caso:
ni las balas le llegaron.
Vuela, vuela, palomita;
párate en aquella cruz.
Estas son las mañanitas
del general Santa Cruz.
General Santa Cruz,
when he arrived at Sasabe-
in guard house number six
he arrested Chico Prieto.
They took him to the customs house.
He met with Chico García,
and they took away their guns,
the horses with saddles and all.
Chico Prieto and Valenzuela
were frightened all of a sudden.
On the hill of San Joaquín
they went to catch up with them.
We were all moving slowly;
nobody wanted to run,
because General Santa Cruz
we wanted to meet.
One of the guards
was undoubtedly very brave;
he was the one that got
Tío Chente's blankets.
And Mendoza said to them
"They almost left me blind.
It's a lie; don't pay attention to him:
the bullets didn't even come near him.
Fly, fly, little dove;
alight on that cross.
This is the morning song
of General Santa Cruz.
8. Rafaelita
En ese pueblo de Guaymas
en el estado de Sonora,
se mataron dos valientes
por una mancornadora.
Rafaelita la traidora,
que correspondía a los dos:
uno era Cecilio Herrera,
y el otro Reyes García.
Entraron a una cantina,
compraron finos licores,
y empezaron a entonar
como buenos cantadores.
Cecilio le dijo a Reyes,
"Cántame una más bonita,
porque me estoy acordando
de mi novia Rafaelita."
Y Reyes le contestó,
"Eso a mí no me parece:
mentándome a Rafaelita
el alma se me engrandece."
Se tomaron de la mano;
se echaron un desafío
y se fueron a pelear
al otro lado del río.
Cecilio traía una escuadra;
Reyes una treinta y dos.
Las balas les traspasaron
el corazón a los dos.
Cecilio cayó pa' atrás
con la sangre a borbollones,
diciéndole a su rival,
"Aquí se acaban pasiones."
El jefe de la cordada
cumpliendo con su deber:
no caminaron diez pasos
y Reyes cayó tambien.
Mucho cuidado, muchachos,
se lo digo desde ahora:
no se vayan a matar
por una mancornadora.
Muchachos de la parranda,
se lo digo desde ahorita:
no se vayan a matar
por una mujer bonita.
Aquí me siento a cantar
al pie de una amapola,
y aquí se acaban cantando
los versos de Rafaelita.
In that town of Guaymas
in the state of Sonora,
two brave men killed each other
over a traitoress.
Rafaelita the traitoress,
who loved two men:
one was Cecilio Herrera,
and the other Reyes García.
They entered a cantina,
they bought fine liquors,
and they began to warble
like good singers.
Cecilio said to Reyes,
"Sing me a prettier song,
because I am remembering
my sweetheart Rafaelita."
And Reyes answered him,
"That doesn't seem right to me:
mentioning Rafaelita to me
makes my soul swell up."
They grabbed each other;
they challenged each other to a duel
and went out to fight
on the other side of the river.
Cecilio carried an automatic;
Reyes, a thirty-two.
The bullets pierced
both their hearts.
Cecilio fell backward
with his blood welling up,
saying to his rival,
"Here end all passions."
The head marshall
fulfilling his duty:
they hadn't walked ten paces
before Reyes fell down too.
Be careful, young men,
I'll tell you from here on:
don't kill each other
over a traitoress.
Good-time companions,
I'll tell you right now:
don't kill each other
over a pretty woman.
Here I sit down to sing
beside a poppy,
and here cease being sung
the verses of Rafaelita.
9. José Lizardo
Un domingo por cierto fue,
cuando el caso sucedió:
el joven José Lizardo
ya a su madre le pegó.
Su madre muy infuriada
una maldición le echó,
que a los pies de un crucifijo,
que hasta la tierra tembló:
"Espero en Dios, hijo mío,
en Dios y en todos los santos,
que has de caer a la mina
y te has de hacer dos mil pedazos."
El lunes por la mañana,
a la mina se acercó,
y le dijo al mayordomo,
"Ni quisiera bajar yo."
El mayordomo le dijo,
"Si no quieres trabajar,
anda, búscate a un amigo
que enreplace tu lugar."
Y luego se fue José
a buscar a quien dejar.
Sus amigos se negaron;
nadie quiso trabajar.
Luego se vino José
muy triste y desconsolado,
pensando en la maldición
que su madre le había echado.
"Madrecita de mi vida,
madre de mi corazón,
soy hijo de tus entrañas;
levanta tu maldición."
Al bajar el primer escalón,
la escalera se desprendió.
Jesucristo te acompañe
en la cruz en que Él murió.
"El Zorra" (por más liviano)
encendió su candelero
y le dijo al mayordomo
"Se nos mató un compañero."
Cayó mancha de granizo;
cayó mancha de café:
un recuerdo a mis amigos
a toditos les dejé.
Cayó mancha de café;
cayó mancha de granizo:
el joven José Lizardo
dos mil pedazos se hizo.
Su madre luego que supo
los ojos al cielo alzó:
"Jesucristo te acompañe
en la cruz en que Él murió."
Ya lo echaron al cajón;
ya lo llevan a enterrar,
y su madre lo devisa
y la maldición vuelve a echar.
Los sesos los pepenaron
en la copa de un sombrero;
eso fue pa' emblandecer
los corazones de acero.
Estos versos son compuestos
por un hombre de Tucsón.
¿Quién sabe si lo conozcan?
Se llama Lorenzo León.
It was surely on a Sunday
when it all happened:
the young man José Lizardo
struck his mother.
Very furious, his mother
laid a curse on him
at the foot of a crucifix,
at which even the earth trembled:
"I hope in God, my son,
in God and in all the saints,
that you will fall in the mine
and break into two thousand pieces."
On Monday morning,
he went to the mine,
and he said to the foreman,
"I don't want to go down."
The foreman told him,
"If you don't want to work,
go and look for a friend
who can take your place."
And later José went
to look for a substitute.
His friends refused him;
nobody wanted to work.
Then José returned
very sad and disconsolate,
thinking about the curse
that his mother had put on him.
"Dear mother of my life,
mother of my heart,
I'm the child of your womb;
lift your curse."
When he stepped down on the first rung,
the ladder gave way.
May Jesus Christ accompany you
on the cross on which He died.
"The Fox" (since he was the lightest)
lit his lamp
and told the foreman
"A companion of ours has been killed."
A stain of hail fell;
a stain of coffee fell:
a reminder to my friends
I've left for everyone.
A stain of coffee fell;
a stain of hail fell:
the young man José Lizardo
Was broken into two thousand pieces.
His mother when she found out
lifted her eyes to heaven:
"May Jesus Christ accompany you
on the cross on which He died."
They put him in the coffin;
they take him to be buried,
and his mother sees him
and repeats her curse.
They gathered his brains
in the crown of a hat;
that was enough
to soften hearts of steel.
These verses are composed
by a man from Tucson.
Who knows if you know him?
His name is Lorenzo León.
10. Máquina 501- Locomotive 501
Máquina quinientos uno,
la que pasó por Sonora:
por eso los garroteros
él que no suspira, llora.
Era un domingo, señores,
como a las tres de la tarde:
se hallaba Jesús García
acariciando a su madre.
Jesús García le dijo:
"Madre, tengo que partir;
del tren se escucha el silbato;
se acerca mi porvenir."
Cuando llegó a la estación,
el tren ya estaba silbando
y un carro de dinamita
se les estaba quemando.
El fogonero le dice,
"Jesús, vámonos apeando.
Mira que el carro de atrás
ya se nos viene quemando."
Le dió vuelta a su vapor,
como era de costa arriba,
y antes de llegar al Seis,
allí terminó su vida.
Desde ese día inolvidable,
tú te has ganado la cruz;
tú te has ganado las palmas:
eres el héroe, Jesús.
Máquina quinientos uno,
la que pasó por Sonora:
por eso los garroteros
él que no suspira, llora.
Engine five hundred one,
the one that went through Sonora:
that's why the brakemen
who don't sigh are crying.
It was a Sunday, good people,
about three in the afternoon:
Jesús García found himself
caressing his mother.
Jesús García told her:
"Mother, I must leave;
I can hear the train's whistle;
my fate approaches."
When he arrived at the station,
the train was already whistling,
and a car full of dynamite
was burning.
The firemen tells him,
"Jesús, let's get off.
Look, the car back there
it's coming up on fire."
He turned his steam engine around,
since it was headed uphill,
and before arriving at Number Six,
there his life ended.
Since that unforgettable day,
you have earned your cross;
you have won your [martyr's] palms:
you are the hero, Jesús,
Engine five hundred one,
the one that went through Sonora:
that's why the brakemen
who don't sigh are crying.
11. Joaquín Murrieta
Señores, soy mexicano,
pero comprendo el inglés.
Me lo aprendí con mi hermano
al derecho y al revés.
A cualquier americano
lo hago temblar a mis pies.
Cuando apenas era un niño,
huérfano a mí me dejaron.
Nadie me hizo ni un cariño.
A mi hermano lo mataron,
A mi esposa, Carmelita,
cobardes la asesinaron.
Yo me vine de Hermosillo
en busca de oro y riquezas.
Al indio noble y sencillo
yo defendí con fiereza.
A buen precio los cherifes
pagaban por mi cabeza.
Yo soy ese que domino
hasta leones africanos.
Por eso salgo al camino
a matar americanos.
Ya no es otro mi destino.
¡Con cuidado, parroquianos!
Murrieta decía una cosa
que tenía que cumplir:
"Vengo a vengar a mi esposa.
Se lo vuelvo a repitir:
Carmelita tan hermosa-
¡cómo la hicieron sufrir!"
Por cantinas me he metido
castigando americanos.
¿Fuistes tú aquel general,
él que mataste a mi hermano?
Lo agarrastes indefenso,
orgulloso americano.
Yo no soy chileno extraño
en esta tierra que piso.
De México es California,
porque Dios así lo quiso.
En mi sarape torcido
traigo la fé del bautizo.
Ya vamos de retirada:
todos vamos al cuartel
con bastante caballada,
cien mil pesos en papel.
Ahí les encargo a Tres Dedos;
es mi compañero fiel.
Bonito es pueblo de Stockton,
con sus calles alineadas,
donde paseaba Murrieta
en su silla replateada
con su pistola repleta
y la gente alborotada.
Soy paseado en California
por el año del cincuenta,
en mi montura plateada,
y mi pistola repleta:
yo soy aquel mexicano,
mi nombre es Joaquín Murrieta.
Good people, I am a Mexican,
but I understand English.
I learned it with my brother
forward and backward.
I can make any American
tremble at my feet.
When I was but a child,
I was left an orphan.
Nobody showed me any love.
They killed my brother,
And my wife, Carmelita,
cowards killed her.
I came from Hermosillo
in search of gold and riches.
The noble and simple Indian
I defended ferociously.
The sheriffs were paying
a good price for my head.
I am that one who dominates
even African lions.
That is why I go out on the road
to kill Americans.
Now my destiny is no other.
Take care, neighbors!
Murrieta said there was
one thing he had to accomplish:
"I seek vengeance for my wife.
I'll repeat it again:
Carmelita so beautiful-
how they made her suffer!"
I have moved through the bars
punishing Americans.
Were you that general,
the one that killed my brother?
You took him defenseless,
haughty American.
I am no foreign Chilean
in this land that I roam.
California belongs to Mexico,
because God wanted it that way.
In my serape flung over my chest
I carry the faith of my baptism.
Let us now withdraw:
let us all go to the barracks
with a sufficient horse herd,
a hundred thousand paper pesos.
Take care of Three-Finger Jack;
he is my faithful companion.
Pretty is the town of Stockton,
with its streets all in a row,
where Murrieta rode
on his silver-mounted saddle
with his pistol loaded
and the people all excited.
I rode all of California
in the year 1850,
with my silver-mounted saddle,
and my pistol loaded:
I am that Mexican,
my name is Joaquín Murrieta
12. El Corrido del Palomino-The Ballad of the Palomino
Un diecisiete de junio
jugaron una carrera,
y el alazán de Teodoro,
el palomino de Vega.
Y lo sacaron de la manga
por ser la tierra más llana.
Ahora lo verás, mi sayo,
el domingo en la mañana.
Mamacita de mi vida,
yo le debo al palomino,
y encárgale mucho al puesto
que me lo eche pa'l camino.
Palomino, ¿'Onde eres criado?
"Yo soy criado en La Angostura,
y por eso estás tan impuesto
a matar tanta criatura."
El palomino perdió
porque se quedó dormido
y no puede tener dos gustos-
matar y quedar engreido.
Un diecisiete de Junio
jugaron una carrera,
el alazán de Teodoro,
y el palomino de Vega.
One seventeenth of June
they ran a race,
and Theodore's roan,
Vega's palomino.
And they put together the event
where the land was flattest.
Now you will see, my sparring partner,
on Sunday morning.
Dear mother of my life,
I owe it to the palomino,
and bet a lot on him (?)
to get him on the road for me.
Palomino, where were you trained?
"I was trained in La Angostura,
and that's why you're so disposed
to kill so many young ones.
The Palomino lost
because he fell asleep
and can't have it both ways-
winning and staying conceited.
One seventeenth of June
they ran a race,
with Theodore's roan,
and Vega's palomino.
13. El Corrido del Minero - The Miner's Corrido
En el nombre sea de Dios
ya me voy para la mina,
a (unclear)
y también mi popolina,
a prevengar mis hartas barras,
y también mi cotorina
Voy a bajar al dieciocho
a probar que soy templado,
pues más de cuatro mineros:
aquí es donde se han rajado.
Ablándate, piedra dura,
ablándate, chiquitita,
que te voy a barrenar
con pólvora y dinamita.
Ablándate, piedra dura;
no te muestres inhumana,
que te voy a barrenar
los seis días de la semana.
Cuando trabajo de frente,
ni la cintura me duele,
y más recio la barrena:
la barrena cuele y cuele.
Cuando trabajo de lado,
ni la cintura me duele,
y me ven con la mirada,
la barrena rechinando.
Ablándate, piedra dura;
no te muestres inhumana,
que te voy a barrenar
los seis días de la semana.
En el nombre sea de Dios
ya me voy para la mina,
a (unclear)
y también mi popolina.
In the name of God
I'm going to the mine,
to (unclear)
and also my poplin shirt,
To prepare my many drills.
and also my leather vest.
I'll go down to level 18
to prove I'm brave,
well, more than four miners:
here's where they gave up.
Soften up, hard rock;
soften up, little girl,
for I'm going to drill you
with blasting powder and dynamite.
Soften up, hard rock;
don't be so cruel,
for I'm going to drill you
six days out of the week.
When I work straight ahead,
my waist doesn't hurt,
and the drill goes faster:
let the drill spin and spin.
When I work bending over
my waist doesn't hurt,
and they gaze at me,
with the drill grinding.
Soften up, hard rock;
don't be so cruel,
for I'm going to drill you
six days out of the week.
In the name of God
now I'm going to the mine,
to (unclear)
and also my poplin shirt.
14. Los Indios con Obregón - The Indians with Obregón
Once del mes de septiembre
llegó en un tren de Tucsón
a la suidad [sic] de Nogales
el general Obregón.
(The last two lines of each stanza are repeated)
Manzo y Bay lo recibieron
cuando llegó a la estación.
Les dijo que iba hacia el sur,
el general Obregón.
Manzo, como era su amigo,
como jefe de las armas,
se vino con Obregón
y lo acompañó hasta Guaymas.
En Guaymas le tenían un buque.
Obregón no se quizo embarcar,
porque supo que los indios
el tren querían asaltar.
Cuando el tren ya se avistó,
los indios se equivocaron:
creían que venía Rivera,
a Obregón lo tirotearon.
Él luego se presentó
de Yaquis una comisión
invitándolo a una conferencia
al general Obregón.
Obregón les contestó:
"Pues esto es lo más sencillo;
voy a ordenar que disponga
tren especial a Hermosillo."
Aquí la torcieron los indios
con Obregón muy bonito;
aquí se les ha volteado
el chirrión por el palito.
(This literally means "here their whip was grabbed by the handle [and used on them.]")
Aquí termino el corrido
que ha causado sensación-
el fracaso que tuvieron
los indios con Obregón.
The eleventh of the month of September
there arrived in a train from Tucson
to the city of Nogales
General Obregón.
(The last two lines of each stanza are repeated)
Manzo and Bay received him
when he arrived at the station.
He told them he was headed south,
General Obregón.
Manzo, as he was his friend,
the head of the armed forces,
came with Obregón
and accompanied him to Guaymas.
In Guaymas they had a ship for him.
Obregón didn't want to get on board,
because he knew that the Indians
wanted to attack the train.
As soon as they spotted the train,
the Indians made a mistake:
they believed that Rivera was coming
and they opened fire on Obregón.
He later was presented with
a commission of Yaquis
inviting General Obregón
to a conference.
Obregón answered them:
"Well, this is the simplest thing;
I'll order them to give you
a special train to Hermosillo.
Here the Indians traded sides
with Obregón very well;
here they had the tables
turned on them.
(This literally means "here their whip was grabbed by the handle [and used on them.]")
Here I end the corrido
that has caused a sensation-
the fiasco that the Indians
had with Obregón.
15. Canal del Infiernillo - The Little Hell Straits
Año del setenta y ocho,
llegándose el carnaval,
nos agarraron los Seris
allá en medio del canal.
Andaba Rosario Aguirre
y en compañía de Manuel
cuando nos dicen los Seris,
"Los vamos a detener."
Y estaba Chino dormido;
él no quería despertar,
y él les dice a los soldados,
"Ya dejen de molestar."
Llegamos a Punta Chueca,
ya queriendo atardecer.
Allí nos dicen los Seris,
"Los vamos a detener."
Mandaron traer a Gastelum.
Él no se quizo arriesgar:
mandó la orden de Hermosillo
ya se iba de comenzar.
Andaba el Chinicuila,
y él le decía al Pelón,
"Vámonos a Kino Viejo
a avisarle al patrón."
Andaba Alfredo Topete
con mucha preocupación:
"Vámonos a Kino Viejo;
yo les doy un aventón.
Llegamos a Kino Viejo;
nos dieron un aventón,
y allí en la hielería
había la inauguración.
Andaba Gutiérrez Rico
con todita su reunión:
"Vámonos a Punta Chueca,
aunque cobren un millión."
Vuela, vuela, gaviotita;
párate en aquel manglar:
pescadores, yo les digo
no se metan al canal.
In the year of seventy-eight,
as the carnival approached,
the Seris grabbed us
there in the middle of the channel.
Rosario Aguirre was going along
in the company of Manuel
when the Seris told us,
"We are going to detain you."
And Chino was asleep;
he didn't want to wake up,
and he says to the soldiers,
"Stop bothering me."
We arrive at Punta Chueca,
along about late afternoon.
There the Seris tell us,
"We are going to detain you."
They ordered to bring Gastelum.
He didn't want to risk it:
he sent the order from Hermosillo
and was going to begin.
Chinicuila was going,
and he said to Pelón,
"Let's go to Kino Viejo
to tell the boss."
Alfredo Topete was
getting very worried:
"Let's go to Kino Viejo;
I'll give you a ride."
We got to Kino Viejo;
they gave us a ride,
and there at the ice plant
was the inauguration.
Gutiérrez Rico was going,
with all his party:
"Let's go to Punta Chueca
even though they charge a million."
Fly, fly, little seagull;
alight on that mangrove tree:
fishermen, I tell you
don't go into the channel.
8 16. El Corrido del Guasiado-The Ballad of the Stupid Fellow
Pido permiso, señores,
para cantar un corrido,
que en ese mes de febrero,
miren lo que ha sucedido:
se ahogaron dos compañeros.
¡Qué triste fue su destino!
José El Guacho se los dijo
cuando a marea salía,
"Tengan cuidado, muchachos,
que esa panga está rompida."
Pero ya su corazón
parece que presentía.
Parece que presentía
lo que les iba a pasar,
pero no le hicieron caso;
se fueron a navegar.
Fueron a prender sus redes
a la isla del Alcatraz.
El guasador le contesta
con su cachucha riscada:
"No tengas miedo, Miguel;
no es fuerte la marejada.
Ya salimos a prender;
regresaremos mañana."
Pasaron ya muchos días,
y doña Chuy, preocupada
por su yerno y Miguel,
que ella no compadecía,
se fué con el capitán
a ver lo que les decía.
El capitán le contesta,
muy triste y muy afligido:
"Señora, ya los buscamos
a esos muchachos perdidos.
Yo creo que en estos momentos
andan temblando del frío."
Al llegar los siete días,
apareció uno de ellos,
en frente de la porteña
cerca de Carlos Prieto.
No sea por una persona
se lo acabaran los perros.
Vuela, vuela, gaviotita;
vuela con rumbo al estero.
En ese mes de febrero,
se ahogaron dos compañeros.
Que todos los recordamos;
que Dios los tenga en el cielo.
I ask permission, good people,
to sing a corrido,
for in this month of February,
look what has happened:
two companions have drowned.
How sad was their fate!
José El Guacho told them
when he was going out with the tide,
"Be careful, boys,
that boat is broken."
But his heart now seems
That it was having a premonition.
It seems like he foresaw
what was going to happen to them,
but they didn't pay him attention;
they went off sailing.
They went to place their nets
at Alcatraz Island.
The joker answers him
with his cap cocked:
"Don't be scared, Miguel;
the tidal current isn't strong.
We'll go out to set (them);
we'll return tomorrow."
Many days then went by,
and Doña Chuy, worried
about her son-in-law and Miguel,
for whom she had no sympathy,
went to the captain
to see what he would tell them.
The captain answers her,
very sad and worried:
"Ma'am, we've already looked
for these lost boys.
I think that right now
they are trembling from the cold."
A week after they left,
one of them appeared,
in front of the port
near Carlos Prieto.
If someone hadn't found him
the dogs would have finished him.
Fly, fly, little seagull;
fly towards the estuary.
In that month of February,
two companions were drowned.
May we all remember them;
may God keep them in heaven.
|